一度はやってみたかった -再翻訳- | 日々精進で意気消沈

一度はやってみたかった -再翻訳-

最近は英文を訳すのにインターネットで翻訳機能を使う人も多いのでは?


でも、「あれ?これ、意味わかんなくない?」とかいうことってありませんか?


最近そういうフラッシュを見て、僕も面白そうなので少しやってみました。


まずは、このブログのタイトル「日々精進で意気消沈」からやってみましょう。





日々精進で意気消沈



→I am depressed for diligence every day



これを再度日本語に戻すと・・・・




私は、毎日、努力のために落胆しています

     努力のために落胆!?



今日、学校の帰りにパンと牛乳を買いました。


→I bought bread and milk for a return of a school today.



再翻訳すると・・・・



私は、今日、学校の返還のために、パンとミルクを買いました。

               ↑パンとミルクが必要だそうです。





もう一個パンのネタで→「パンが無いなら、ケーキを食べればいいじゃない(マリー・アントワネット)」




→If there is not bread, you should not eat a cake.





パンがないならば、あなたはケーキを食べるべきではありません。

  そうですか・・・・革命が起こったのも納得できますね。






→彼は、まるで鎧を着ているかのような強靭な体の持ち主です。





→He is totally an owner of a tough body as if he wears an armor




まるで彼が機甲部隊を着るように、彼は全く丈夫な体の所有者です

            ↑新事実※ ボディービルダー機甲部隊装着。





→ねぇ!、お母さん。お腹空いたよ。



→Hey!, it is mother.  A stomach was not crowded.




おい!、それは母です 胃は、込んでいませんでした。

一体何とお母さんを間違えたんでしょうか。ってか、「おい!」って・・。





今日の記事はどうでしたか?

翻訳機は、かなり暇潰しになる物ですよ。

あなたも一度やってみては?

面白すぎてお腹が捩れます。

それではこのへんで。

さようなら。





How was the today's article?

Translation machine is considerably a thing becoming a distraction.

When I try you once?

I am too interesting, and a stomach is twisted.

Then it is this neighborhood.

Good-bye.









→今日の記事はどうでしたか?翻訳機械は、かなり、気が散ることになっているものです

いつ、私はかつてあなたに当ってみますか?

私はあまりに面白いです、そして、胃はよじられます。

それから、それはこの近所です。

さようなら。







お粗末さまでした。