一度はやってみたかった -再翻訳-
最近は英文を訳すのにインターネットで翻訳機能を使う人も多いのでは?
でも、「あれ?これ、意味わかんなくない?」とかいうことってありませんか?
最近そういうフラッシュを見て、僕も面白そうなので少しやってみました。
まずは、このブログのタイトル「日々精進で意気消沈」からやってみましょう。
日々精進で意気消沈
→I am depressed for diligence every day
これを再度日本語に戻すと・・・・
→私は、毎日、努力のために落胆しています
努力のために落胆!?
今日、学校の帰りにパンと牛乳を買いました。
→I bought bread and milk for a return of a school today.
再翻訳すると・・・・
→私は、今日、学校の返還のために、パンとミルクを買いました。
↑パンとミルクが必要だそうです。
もう一個パンのネタで→「パンが無いなら、ケーキを食べればいいじゃない(マリー・アントワネット)」
→If there is not bread, you should not eat a cake.
→パンがないならば、あなたはケーキを食べるべきではありません。
そうですか・・・・革命が起こったのも納得できますね。
→彼は、まるで鎧を着ているかのような強靭な体の持ち主です。
→He is totally an owner of a tough body as if he wears an armor
→まるで彼が機甲部隊を着るように、彼は全く丈夫な体の所有者です
↑新事実※ ボディービルダー=機甲部隊装着。
→ねぇ!、お母さん。お腹空いたよ。
→Hey!, it is mother. A stomach was not crowded.
→おい!、それは母です。 胃は、込んでいませんでした。
一体何とお母さんを間違えたんでしょうか。ってか、「おい!」って・・。
今日の記事はどうでしたか?
翻訳機は、かなり暇潰しになる物ですよ。
あなたも一度やってみては?
面白すぎてお腹が捩れます。
それではこのへんで。
さようなら。
→How was the today's article?
Translation machine is considerably a thing becoming a distraction.
When I try you once?
I am too interesting, and a stomach is twisted.
Then it is this neighborhood.
Good-bye.
→今日の記事はどうでしたか?翻訳機械は、かなり、気が散ることになっているものです。
いつ、私はかつてあなたに当ってみますか?
私はあまりに面白いです、そして、胃はよじられます。
それから、それはこの近所です。
さようなら。
お粗末さまでした。